Pointing Something Out in Spanish
Quality (and free) Spanish Lessons Online — Click Here
Pointing something out in Spanish: is it aquí, ahí, allí, acá or allá?
These five locational adverbs are used frequently in speech, less so in written text unless it is representing dialogue. This is for good reason, because these words are deictics, or pointer terms. They need context to be fully interpretable. The nearness or farness and the degree of indeterminacy associated with the position of an object depends on a point of reference, usually the speaker.
Something near the speaker can be:
- aquí, if it is ‘right here’, or
- acá, if it is ‘around here’.
Aquí están mis llaves. — Here are my keys. (I'm looking at them)
Pongan acá el sofá. — Put the sofa over here.
If you were talking to the movers you could then say:
Más acá, por favor. — A little closer please.
…but you could never say más aquí because it’s impossible to get more “here” than “right here”.
Something farther away from the speaker can be:
- ahí or allí, if it is ‘right there’ or
- allá, if it is ‘around there’.
But what about differentiating ahí and allí? For some speakers they seem interchangeable. Some speakers have only one term, understandable in regions where -ll- is pronounced [y] so that ahí and allí sound alike. (Remember: the letter h is always silent). For others, ahí may tend toward a metaphorical usage:
Ahí está la dificultad. — There's the problem.
De ahí se sabe quién es responsable. — From that you know who is responsible / That's how you know who is responsible.
¡Ahí está! That’s it!

Leave a Reply